Thanks to everyone who replied to my poll. It seems like there's plenty of interest out there for a worldbuilding workshop, so I'll do one.
I'll post this again, but here's what I'll be looking for in submissions:
1. A short piece, up to 500 words, which begins the main conflict of a story and demonstrates the world as it introduces readers to that world.
2. A 1-paragraph description of the main conflict of your story. If you have a query paragraph, that might work for this; if you don't, you might want to try writing one. Include: protagonist, setting, conflict, and something unique about the story
Submissions will be due on April 10th.
I'll check back about this when the date gets closer!
Where I talk to you about linguistics and anthropology, science fiction and fantasy, point of view, grammar geekiness, and all of the fascinating permutations thereof...
Thursday, March 19, 2009
Upcoming Worldbuilding Workshop
About:
announcement,
WB2,
workshop
Wednesday, March 18, 2009
When you have no Translator (or babel fish)
What do you do if you're confronted with an unfamiliar language, and you have no translator? No language talk-box, no babel fish, whatever your device happens to be.
Well, if you're dealing with seriously different parameters, like underwater communication, or nonhuman speech sounds, you've got a tough task on your hands. Sheila Finch (author of The Guild of Xenolinguists) has argued that it would be next to impossible for us to decipher alien communication in rel life - and I'm inclined to agree on a general level. But let's say we've accepted the science fictional conceit that communication can take place, and should - in that case I think it might be useful to think about what the process of language learning would be like.
There's always the solution of the orphaned alien who speaks his own language yet grows up with humans and learns theirs. That kind of solution is simple, and conveniently hides the yucky details in a place we trust at the same time we don't understand it: the language-learning "black box" of the human (or alien) brain.
But if you've got first exposure, the process is different - and full of opportunities for writers.
Generally a person learning an unknown language will start by trying to associate strings of sounds with their appropriate contexts. The classic example used in a lot of science fictional settings is the one where people point to objects and utter names for them.
Some of you may have seen that Star Trek scene with Counselor Troi where she's talking about the difficulty of determining what an alien says while pointing to a cup of coffee (or something that looks like it). The rough idea, since I don't have the scene itself at my fingertips, is that the word uttered may not be "coffee" or "cup." It might instead be "brown," or "hot," or "enjoy." Or possibly (my ideas) it could be "mine," or "gift for a visitor."
A word, phrase or other utterance comes with a social context, and can never be entirely free of social significance. It can be fun to brainstorm the different kinds of meanings an object might have, since for every possible meaning there's another possibility for misunderstanding. Other posts of mine that relate to this are But what does it mean?(point of view) and Considering the Culture in Objects.
A linguist attempting to parse a new language using technological tools - but not a translator - might begin by making recordings in as many sensory modalities as possible. This would allow them to take time not available to a person who is simply listening. The recordings would allow the linguist to consider observable aspects of the physical situation, and possibly some elements of the social as well (depending on the number of individuals speaking, their dress and behavior, etc.) Breaking speech into words is essentially a process of looking for repeated patterns of sounds and trying to find commonalities across the contexts in which they are used. This goes also for smaller elements of meaning (morphemes).
I thought I'd also add a few notes on language processing.
When we listen to foreign language sounds, the ones that are easiest to capture are the ones at the beginning and end of the utterance.
There is a tendency among many human languages for the subject of the sentence to come first; this isn't always true, but English speakers and speakers of many other languages that follow this pattern will tend to make guesses based on this assumption.
Also, though we don't do it consciously, our brains have an excellent ability to track the frequency of different language items - that is, to say which sounds or words are more common than others.
This barely scratches the surface in terms of the challenges of learning languages the hard way, and the tools people use to deal with them - but I hope you may at least find some interesting ideas here.
Well, if you're dealing with seriously different parameters, like underwater communication, or nonhuman speech sounds, you've got a tough task on your hands. Sheila Finch (author of The Guild of Xenolinguists) has argued that it would be next to impossible for us to decipher alien communication in rel life - and I'm inclined to agree on a general level. But let's say we've accepted the science fictional conceit that communication can take place, and should - in that case I think it might be useful to think about what the process of language learning would be like.
There's always the solution of the orphaned alien who speaks his own language yet grows up with humans and learns theirs. That kind of solution is simple, and conveniently hides the yucky details in a place we trust at the same time we don't understand it: the language-learning "black box" of the human (or alien) brain.
But if you've got first exposure, the process is different - and full of opportunities for writers.
Generally a person learning an unknown language will start by trying to associate strings of sounds with their appropriate contexts. The classic example used in a lot of science fictional settings is the one where people point to objects and utter names for them.
Some of you may have seen that Star Trek scene with Counselor Troi where she's talking about the difficulty of determining what an alien says while pointing to a cup of coffee (or something that looks like it). The rough idea, since I don't have the scene itself at my fingertips, is that the word uttered may not be "coffee" or "cup." It might instead be "brown," or "hot," or "enjoy." Or possibly (my ideas) it could be "mine," or "gift for a visitor."
A word, phrase or other utterance comes with a social context, and can never be entirely free of social significance. It can be fun to brainstorm the different kinds of meanings an object might have, since for every possible meaning there's another possibility for misunderstanding. Other posts of mine that relate to this are But what does it mean?(point of view) and Considering the Culture in Objects.
A linguist attempting to parse a new language using technological tools - but not a translator - might begin by making recordings in as many sensory modalities as possible. This would allow them to take time not available to a person who is simply listening. The recordings would allow the linguist to consider observable aspects of the physical situation, and possibly some elements of the social as well (depending on the number of individuals speaking, their dress and behavior, etc.) Breaking speech into words is essentially a process of looking for repeated patterns of sounds and trying to find commonalities across the contexts in which they are used. This goes also for smaller elements of meaning (morphemes).
I thought I'd also add a few notes on language processing.
When we listen to foreign language sounds, the ones that are easiest to capture are the ones at the beginning and end of the utterance.
There is a tendency among many human languages for the subject of the sentence to come first; this isn't always true, but English speakers and speakers of many other languages that follow this pattern will tend to make guesses based on this assumption.
Also, though we don't do it consciously, our brains have an excellent ability to track the frequency of different language items - that is, to say which sounds or words are more common than others.
This barely scratches the surface in terms of the challenges of learning languages the hard way, and the tools people use to deal with them - but I hope you may at least find some interesting ideas here.
About:
learning languages,
linguistics,
translators
Monday, March 16, 2009
Almost There (the agony!)
I'm almost there.
It took me six months to draft the novel I'm currently working on; it's taken me more than a year to revise it, and I now have officially 38 pages to go (though as I remarked in my discussion of writer's block, that can flex considerably due to story problems).
This is where it starts getting hard to wait - on a lot of different dimensions. I feel like the horse running for the stable, in part because I can feel myself in the midst of the end of my plot. The trick is, the climax and resolution of my book actually is about 80 pages long. Here's the hard part: I must not rush.
If I relax and start to rush, I'm more likely to accept the text I've already written. It's easy to say, "Yeah, this is working." Everybody is playing the role they need to play, and the story is progressing - after all, this was always the part of the story that worked best. When I relax and fall into this kind of authorial view, though, I miss opportunities.
There are two stances I use when I write: the authorial stance, and the character stance. This appears to be pretty common among writers. The authorial or editor stance tells me what I want to have happen, and how I want the book to work. The character stance takes me deeper into the story, giving me insight into visceral emotion. One brings order; the other brings chaos.
These two stances should always be in a state of tension.
If I hadn't been thinking from an authorial point of view, I wouldn't have realized that after implying that two guys might fight over my main character right in front of her, I have to follow through on that threat or risk disappointing readers.
If I hadn't been thinking from the character point of view, I wouldn't have understood how incredibly upsetting my main character finds the possibility of witnessing that fight.
If I rush, I'm less likely to be thorough in my double approach to each section of the story. I'm also less likely to understand all the possible consequences, both logistical and emotional, of the events that occur.
Last, but probably worst: if I rush, I'm likely to jump into submissions before I'm ready. I've done this before, and ended up with rejections from a number of agents I admire.
On the other hand, it's hard to say, whether I'd be where I am with this story if I hadn't received the helpful comments I received in those rejections.
If you ever receive a rejection with comments, take a few moments to cry, but then rejoice. The comments agents or editors give you are pure gold. Yes, they're short. Yes, they're generally vague - these people don't have the time to go through your text to back up their opinion with examples. But a comment of any kind shows that the person cared enough to tell you what they thought. It's worth sitting down and trying to figure out why they might have said what they did.
As I approach the end of my story now, I feel good. On edge, of course, because I never know how things are going to turn out in the query process. But good, because I know I've done my best to address the comments I've received, and as a result I can feel how much better the story has become. Forty more pages and it will be ready for critique. Maybe soon after that, ready for queries to go out.
But I must not rush. The end of the story is a time to drive harder, reach deeper, never falter in intensity even on the last page. Maybe then someone will answer my submission and tell me it was all worth it.
It took me six months to draft the novel I'm currently working on; it's taken me more than a year to revise it, and I now have officially 38 pages to go (though as I remarked in my discussion of writer's block, that can flex considerably due to story problems).
This is where it starts getting hard to wait - on a lot of different dimensions. I feel like the horse running for the stable, in part because I can feel myself in the midst of the end of my plot. The trick is, the climax and resolution of my book actually is about 80 pages long. Here's the hard part: I must not rush.
If I relax and start to rush, I'm more likely to accept the text I've already written. It's easy to say, "Yeah, this is working." Everybody is playing the role they need to play, and the story is progressing - after all, this was always the part of the story that worked best. When I relax and fall into this kind of authorial view, though, I miss opportunities.
There are two stances I use when I write: the authorial stance, and the character stance. This appears to be pretty common among writers. The authorial or editor stance tells me what I want to have happen, and how I want the book to work. The character stance takes me deeper into the story, giving me insight into visceral emotion. One brings order; the other brings chaos.
These two stances should always be in a state of tension.
If I hadn't been thinking from an authorial point of view, I wouldn't have realized that after implying that two guys might fight over my main character right in front of her, I have to follow through on that threat or risk disappointing readers.
If I hadn't been thinking from the character point of view, I wouldn't have understood how incredibly upsetting my main character finds the possibility of witnessing that fight.
If I rush, I'm less likely to be thorough in my double approach to each section of the story. I'm also less likely to understand all the possible consequences, both logistical and emotional, of the events that occur.
Last, but probably worst: if I rush, I'm likely to jump into submissions before I'm ready. I've done this before, and ended up with rejections from a number of agents I admire.
On the other hand, it's hard to say, whether I'd be where I am with this story if I hadn't received the helpful comments I received in those rejections.
If you ever receive a rejection with comments, take a few moments to cry, but then rejoice. The comments agents or editors give you are pure gold. Yes, they're short. Yes, they're generally vague - these people don't have the time to go through your text to back up their opinion with examples. But a comment of any kind shows that the person cared enough to tell you what they thought. It's worth sitting down and trying to figure out why they might have said what they did.
As I approach the end of my story now, I feel good. On edge, of course, because I never know how things are going to turn out in the query process. But good, because I know I've done my best to address the comments I've received, and as a result I can feel how much better the story has become. Forty more pages and it will be ready for critique. Maybe soon after that, ready for queries to go out.
But I must not rush. The end of the story is a time to drive harder, reach deeper, never falter in intensity even on the last page. Maybe then someone will answer my submission and tell me it was all worth it.
About:
character,
publishing,
revisions,
writing
Subscribe to:
Posts (Atom)