I'm sure most of you have read books where the author changed the spelling of words in order to express the pronunciation of a particular dialect. It used to be done all the time (Huckleberry Finn, A Little Princess etc.). Even now it can be done well, and even brilliantly (I think immediately of the dialects invented by Mike Flynn for The January Dancer and Up Jim River). However, if it isn't done right, it can be embarrassing, inconsistent or even incomprehensible.
This is why I don't do it. I still do dialects, though, so this article is about how to make dialects sound different without actually changing spelling to reflect pronunciation.
Fortunately, there is a lot more to dialect variation than pronunciation alone. There are also variations in pronoun usage, variations in syntax, variations in prosody (intonation and meter), variations in the use of the verb "be," and variations in vocabulary. Because I'm talking about writing in English, I'm going to stick to these - but it's good to be aware that in other languages, you can also have variation in other parameters (in Japanese, verb endings also vary by dialect!).
So let's do these one at a time, with some concrete examples. Pronouns (I/you/he/she/they/etc.) are a wonderful tool. Any change you make in the way you use them will be highly visible, because they resist change rather wonderfully (it's extremely difficult to get a reader's mind to accept a new made-up pronoun unless it resembles an existing pronoun very closely).
A great science fictional example of pronoun change comes from the work of Aliette de Bodard, who works with the Xuya Empire, a wonderful far-future version of the Chinese empire. In this universe, the Emperor is always referred to as "The Emperor ytself." I'm not sure about you, but the moment I see this I know that I'm looking at a genderless pronoun. There are two things working for me when I interpret this. One is that the pronoun would be pronounced just like the pronoun "itself." The second is that it has a very simple spelling change that tells my brain "look out!" This spelling change also leads me not to expect the default interpretation of "itself," i.e. that there is some kind of genderless object running the empire. There's a lot of mystery surrounding the person of the emperor here, but I don't immediately guess that the place is being run by some sort of machine.
I decided to change pronouns when I was designing the undercaste dialect of Varin, but in a more extensive way. These people start using plural pronouns for each other as soon as they reach adulthood. Now, surely most of you are familiar with the pronoun "y'all" from the American south. When I first learned it I thought it was used as a plural form of "you." Interestingly, though, at least in some regions it is a singular.
y'all = you (singular)
all y'all = all of you (plural)
This was a good thing, because I knew that the idea of pluralizing a pronoun wouldn't push people too far outside their comfort zones. However, I pluralized more than just the second person.
I => we
we => all-we
you => ye
you => all-ye
he/she => they
they => all-they
The result is extreme, but comprehensible once you get the hang of it. I was trying to make sure I introduced it in a very comprehensible context, so the first line that contains one of these pronouns is this:
"Give it to us, then."
Perhaps you notice the similarity to existing English dialects from the UK? This was fortuitous, but I'm ready to use it to the hilt, and you should be too, so remember this: the dialect you create may well evoke existing Earth dialects, and if it resembles one that bears some social similarities (casualness, lower-class) to the group you are working with in your world, this will really help your readers to get the picture.
Variations in syntax are cases when you change the order of words. For most of you, I'm guessing Yoda will leap to mind. He's weird (and possibly annoying) but he is comprehensible. One of his main strategies is to take the object of the sentence and promote it up to the front of the sentence, so that instead of Subject-verb-object, you get Object-subject-verb:
Your father he is.
Now, if you go in and start doing an analysis of everything Yoda says, you'll find he's not particularly systematic. However, when you're altering syntax for your dialect, I encourage you to be so. If you can stick to a particular pattern, then the learning and comprehension burden is reduced for your readers.
I did my own syntactic alterations when I was designing the alien voice for "Cold Words" (Analog, Oct. 2009), and I've analyzed it here on the blog, so I'll direct you to that article if you want lots of details about how it was done. That was a case of rendering an alien language in English, so it had a lot of different feature changes! [An Introduction to Aurrel]
Variations in prosody can be huge. This is intonation and stress, and all you have to do is choose words carefully and put them in a particular order to get it done. You don't have to change spellings, and you don't have to use special words. I have at least a couple of characters whose dialects are distinguished only by word and rhythmic patterning. Here is one example:
Pelismara (standard) dialect:
"You're all right now. How do you feel?"
Safe Harbor sea level dialect:
"Oh, young Master, sir, please tell us now you've not gone deaf or blind, and ease us all our worry?"
I shouldn't forget to mention "be." This is a verb that does a lot of helping but isn't very heavy on content, so perhaps that's why it ends up changing so much. Some dialects of English don't conjugate it at all. "I be going..." "They be good people..." etc. Change your default language on Facebook to "Pirate" and see what happens! This means that not only are people accustomed to seeing the word "be" used in variable ways (and thus will tolerate your alterations more easily) but that using the unconjugated "be" gives a very particular flavor to the dialect you're creating. This can definitely work to your advantage.
The next one to look at is changing vocabulary. In fact, if you're writing in another world, you're probably doing this already. Science fictional neologisms like viewport, commlink, etc. all would fall into this category, and so would created words for objects in fantasy worlds like "laran" psychic power in the Darkover world of Marion Zimmer Bradley and Deborah J. Ross. The thing to watch out for here is not to create so much new vocabulary that you're interfering with comprehension. SF neologisms have the advantage that very often they're pieces of existing words, like "mods" for modifications. However, if the context is not clear, they can also become confusing. One great thing you can do with vocabulary is create a sense of judgment and perspective. I've mentioned before that any object in a world will tend to be called different things by different people. A weapon used specifically by one group of people will tend to have the name of that group associated with it (in Varin, Arissen weapon or Imbati shot) - but only when being referred to by an outsider group. Arissen would never refer to their energy weapons as "Arissen weapons," because that wouldn't make any sense. They would have intimate knowledge of the variations in these weapons, and so would categorize them based on their function, as bolt shooters vs. arc zappers. Their familiarity with the types would show in the casualness of the terminology. We see similar things in our own world when we're looking at how laypeople versus clergy refer to objects having to do with the church, or how laypeople vs. medical practitioners refer to health issues.
As you can see, changes in vocabulary can hint about attitudes and culture within the group that uses those words. The terms we choose will have flavor, so as you make these alterations, think through which flavor it is you want to impart to the dialogue. If you want to go even further, you can think about how the usage of a particular dialect reflects historical developments, or cultural developments, in the community you're working with (the undercaste plural pronouns have a cultural and historical motivator, for example).
All this is just to say that if you restrict yourself from using spelling as a major tool in creating a dialect, you're really not "restricting" yourself much at all.
Now, go forth and have fun creating dialects!
Where I talk to you about linguistics and anthropology, science fiction and fantasy, point of view, grammar geekiness, and all of the fascinating permutations thereof...
Showing posts with label dialects. Show all posts
Showing posts with label dialects. Show all posts
Wednesday, November 9, 2011
Monday, February 14, 2011
A historical Valentine
My friend Sheila Finch pointed this wonderful link out to me yesterday. It's about the earliest known use of the world "Valentine" to describe one's love - occurring in a love letter from Margery Brews and her betrothed John Paston in 1477. They married and their descendants still live in England today, and if you scroll down, you'll find on the right-hand side a place where you can listen to the letter read aloud in the original dialect.
It's just wonderful, so enjoy - and happy Valentine's day!
It's just wonderful, so enjoy - and happy Valentine's day!
About:
dialects,
language change,
links,
Valentine
Thursday, October 8, 2009
Why do pirates always say "Arrr"?
Have you noticed the way that pirates talk? Not real pirates, of course, but the ones we see representing piracy in film and on TV - especially when they're in a 'lone pirate on a kids' show' situation. You see variation when you get lots of pirates together, like in Peter Pan or Pirates of the Carribean - but when you see just one pirate character, there's a very specific way that he (or she) will typically talk. It's the way Captain Feathersword talks on the Wiggles show, the way Captain Scallawag talks in Dragon Tales, or the way Teacher Susie imitates pirates in "Sid the Science Kid." Even Dola in the film Castle in the Sky does a bit of it. It's the source of that joke my kids like: "What's a pirate's favorite letter?" "Arrrr!"
I was listening to it the other day and I realized that the closest real world accent it resembles (to my ear) is Irish. Of course, it's not really Irish, just a weird version of it. But that got me thinking.
Was there ever a real Irish pirate who inadvertently bequeathed his accent to pirate stereotypes everywhere?
The assignment of specific dialects to particular types of characters is not restricted to pirates, either. I remember recently seeing the Italian chefs from Lady and the Tramp and thinking, "Wow, that was stereotypical!" But then I watched a few episodes of the children's cartoon, Curious George, and I realized that Italian chefs are still given broad Italian accents. I'll give the Wiggles credit here - one of the members of the dance troupe is Italian, and while he is a chef, he's actually, really Italian. He even speaks Italian on the show! Now, that's refreshing.
When I watched the newest Star Trek movie I was thrilled by the fact that they chose people with real accents. Scotty was British, and Chekov had an actual Russian accent. Wow! If you're going to retain those roles as they always have been, that's definitely the way to go. At least for the adult crowd.
Now, having said, "for the adult crowd," of course I can't leave it there. Does it take sophistication to understand that people are different, and speak differently? I don't think so. Children have a much better ear for language differences than we do, so I can't help wondering why it's okay to assign dialects to roles the way we do in children's shows.
When you're writing in science fiction and fantasy, and you want to use dialects, be careful. Don't fall into the pattern of accessing an available stereotype if you can help it. Especially if your characters aren't on an Earth-related world, think through what you want to do, and try to come up with something different. If you must use a dialect, try to find an actual speaker of that dialect to consult with you - or you may end up seriously offending someone.
Maybe we keep these things in kids shows because they don't know any better and can't be offended. But in an age of increased awareness of diversity, I'm surprised in some ways that we can't do better.
On the other hand.
I generally like to try to keep an anthropologist's view - that is to say, a more distant and uncommitted view - on most questions like this. So here's the other side of the coin: if we go all the way and try portray characters with real world cultures, what will happen to the legends, and the spirit of all the beloved characters who do have these more biased characteristics? Will they suddenly be maligned for the - largely loving - spirit in which they created? That would be a terrible shame.
A colorful character who has a foreign dialect needn't be an ugly stereotype. It's important to remember that. I can easily imagine for example placing a cook with a French accent - another very common stereotype - into a modern work. Successfully even, so long as that character was well-integrated and had more to him (or her!) than just an accent to laugh at.
When we write, we're placing ourselves into the grand history of storytelling. I admit I'd like to see the new focus on diversity reach a bit more thoroughly into our modern media products. But I still love the classics, and I think they should be enjoyed as products of their time - neither simply lauded as great works and the way things must be done, nor disparaged for "old-fashioned" ideas.
I wonder how our current views will be seen a hundred years from now - and whether pirates will still say, "arr!"
I was listening to it the other day and I realized that the closest real world accent it resembles (to my ear) is Irish. Of course, it's not really Irish, just a weird version of it. But that got me thinking.
Was there ever a real Irish pirate who inadvertently bequeathed his accent to pirate stereotypes everywhere?
The assignment of specific dialects to particular types of characters is not restricted to pirates, either. I remember recently seeing the Italian chefs from Lady and the Tramp and thinking, "Wow, that was stereotypical!" But then I watched a few episodes of the children's cartoon, Curious George, and I realized that Italian chefs are still given broad Italian accents. I'll give the Wiggles credit here - one of the members of the dance troupe is Italian, and while he is a chef, he's actually, really Italian. He even speaks Italian on the show! Now, that's refreshing.
When I watched the newest Star Trek movie I was thrilled by the fact that they chose people with real accents. Scotty was British, and Chekov had an actual Russian accent. Wow! If you're going to retain those roles as they always have been, that's definitely the way to go. At least for the adult crowd.
Now, having said, "for the adult crowd," of course I can't leave it there. Does it take sophistication to understand that people are different, and speak differently? I don't think so. Children have a much better ear for language differences than we do, so I can't help wondering why it's okay to assign dialects to roles the way we do in children's shows.
When you're writing in science fiction and fantasy, and you want to use dialects, be careful. Don't fall into the pattern of accessing an available stereotype if you can help it. Especially if your characters aren't on an Earth-related world, think through what you want to do, and try to come up with something different. If you must use a dialect, try to find an actual speaker of that dialect to consult with you - or you may end up seriously offending someone.
Maybe we keep these things in kids shows because they don't know any better and can't be offended. But in an age of increased awareness of diversity, I'm surprised in some ways that we can't do better.
On the other hand.
I generally like to try to keep an anthropologist's view - that is to say, a more distant and uncommitted view - on most questions like this. So here's the other side of the coin: if we go all the way and try portray characters with real world cultures, what will happen to the legends, and the spirit of all the beloved characters who do have these more biased characteristics? Will they suddenly be maligned for the - largely loving - spirit in which they created? That would be a terrible shame.
A colorful character who has a foreign dialect needn't be an ugly stereotype. It's important to remember that. I can easily imagine for example placing a cook with a French accent - another very common stereotype - into a modern work. Successfully even, so long as that character was well-integrated and had more to him (or her!) than just an accent to laugh at.
When we write, we're placing ourselves into the grand history of storytelling. I admit I'd like to see the new focus on diversity reach a bit more thoroughly into our modern media products. But I still love the classics, and I think they should be enjoyed as products of their time - neither simply lauded as great works and the way things must be done, nor disparaged for "old-fashioned" ideas.
I wonder how our current views will be seen a hundred years from now - and whether pirates will still say, "arr!"
About:
bias,
dialects,
stereotype
Sunday, November 23, 2008
Accent changes in individuals
We had some friends over last night, and I observed something very interesting about my husband that made me think about our recent accent discussion here: his accent changes depending on context.
You may have noticed this about yourself, or others, already. Does your friend who grew up in New Jersey sound different when she talks on the phone to her relatives back home? Does your Southern buddy twang more when he gets around others from his region? This stuff happens all the time.
My husband, as I've previously noted, has a halfway-accent after his fifteen or so years here. Aussies think he sounds American, and Americans think he sounds Australian. When we go back to Australia, or when he talks to his mother, his accent starts to gravitate unconsciously back toward the Australian norm.
However, when he intentionally "puts on" an Aussie accent, it's not his natural one; it tends to come out exaggerated, and often he clicks at the end of what he says. The clicks have always surprised me - they're the kind in the side of the cheek that people make to get horses to move. Since I only noticed them recently, I'm not really sure whether they have some basis in a local Australian accent, or in someone's idea of the "ocker" Australian accent, or even in some comedy routine. If you're Australian and/or you have any clue about this, I'd be curious to hear it.
The other time that his accent gets stronger is when he's telling jokes - it's clearly not put on, but unconscious, and yet it's a significantly stronger accent than he gets when speaking to his relatives.
I think there's got to be some great application for this in a story, so I'm going to be looking for a place to use it. Maybe someone undercover who gives himself away by joking, or losing his accent in a critical situation... You can keep your eye out for it, too.
You may have noticed this about yourself, or others, already. Does your friend who grew up in New Jersey sound different when she talks on the phone to her relatives back home? Does your Southern buddy twang more when he gets around others from his region? This stuff happens all the time.
My husband, as I've previously noted, has a halfway-accent after his fifteen or so years here. Aussies think he sounds American, and Americans think he sounds Australian. When we go back to Australia, or when he talks to his mother, his accent starts to gravitate unconsciously back toward the Australian norm.
However, when he intentionally "puts on" an Aussie accent, it's not his natural one; it tends to come out exaggerated, and often he clicks at the end of what he says. The clicks have always surprised me - they're the kind in the side of the cheek that people make to get horses to move. Since I only noticed them recently, I'm not really sure whether they have some basis in a local Australian accent, or in someone's idea of the "ocker" Australian accent, or even in some comedy routine. If you're Australian and/or you have any clue about this, I'd be curious to hear it.
The other time that his accent gets stronger is when he's telling jokes - it's clearly not put on, but unconscious, and yet it's a significantly stronger accent than he gets when speaking to his relatives.
I think there's got to be some great application for this in a story, so I'm going to be looking for a place to use it. Maybe someone undercover who gives himself away by joking, or losing his accent in a critical situation... You can keep your eye out for it, too.
Friday, November 14, 2008
More on Accents
First tonight I'd like to draw your attention to an exceedingly cool visitor I've had the last couple of days, Mike Flynn. If you haven't had a chance to look at his comments on Accents, I encourage you to do so; he has also commented on A Crazy Pattern in English and Cultural Diversity in the Future. His Accent comments include some terrific examples of dialects he has used in his own published work, so check them out. Also he has a new book out, The January Dancer, which you can find on Amazon if you'd like.
I thought I'd just add a little something to the accents discussion tonight, in particular about how people hear accents, not just how they utter them.
Early in life we begin to hear speech sounds and learn them. Studies show that children can recognize speech sounds very early, and like them, and pay more attention to them than to simple noises. By the time we are around six, our ability to learn totally new speech sounds usually shuts down, making it hard for us to sound nativelike in another language. During this critical period, what we're doing is processing the patterns of the speech sounds we here and creating phonemes.
Phonemes are not sounds. They are the ideas of sounds. "t", for example, is the idea of a sound, because depending on where it appears in a word, it can sound quite different, but English speakers still interpret it as "t."
I'll give you an example from my daughter. Until the age of three, she wasn't able to pronounce complex consonants at the beginning of syllables, like the "st" in "star." Her solution was to say the word without the "s" at the beginning. The problem was that the "t" in "star" is not aspirated, unlike the "t" in the word "tar." So when she said "star," to many people it sounded like "dar," because in English the voiced consonants are never aspirated.
The thing I find fascinating about this is that she had the "t" sound totally right, but because it lacked the context of the preceding "s," adults had problems interpreting it.
A chaos-theory view of language considers phonemes to be attractors. In the mind of a person who has well-established phonemes, like an adult, this is certainly the case. An adult mind will unconsciously regularize all sounds that closely resemble "t" and call them "t," even if they aren't quite. This is what's happening when the adult takes the unaspirated "t" and calls it "d." It's a really excellent skill to have, because it helps us interpret sounds that are degraded by surrounding noise, or over the phone, etc. But it makes it very hard for us to learn sounds that don't already form a part of our existing set.
Children who are still learning words as well as phonemes can interpret things in the most fascinating ways. Take my mom, for example, who as a child heard "Hail Mary full of grace" and thought it was "grapes" because the world "grace" didn't yet make sense to her.
My son loves Star Wars, and loves to recite things. He had a really interesting interpretation of General Grievous' speech, because of Grievous' unusual accent. He did regularize certain words into words he knew, because at five years old he knows a lot of words. For example, he turned "I have been trained in your Jedi arts" into "I have been dreamed in..." But on the other hand, he also has a very good ear for new sounds, and so he doesn't automatically regularize everything. He interpreted Grievous saying "the Outer Rim" as "The Outer Reem" - because that's exactly how Grievous said it.
I think this sort of thing gives writers great opportunities in dealing with people learning alien languages. I sometimes see hand-waving in stories about the misinterpretation of something that an alien or human said, but it would be great to see people actually dig into the nature of said misinterpretation. It also seems to me that this could be a great point of view tool, because it would enable people to show a contrast between the ways that different characters hear and interpret language.
Dig deeper. It will make your story fascinating.
I thought I'd just add a little something to the accents discussion tonight, in particular about how people hear accents, not just how they utter them.
Early in life we begin to hear speech sounds and learn them. Studies show that children can recognize speech sounds very early, and like them, and pay more attention to them than to simple noises. By the time we are around six, our ability to learn totally new speech sounds usually shuts down, making it hard for us to sound nativelike in another language. During this critical period, what we're doing is processing the patterns of the speech sounds we here and creating phonemes.
Phonemes are not sounds. They are the ideas of sounds. "t", for example, is the idea of a sound, because depending on where it appears in a word, it can sound quite different, but English speakers still interpret it as "t."
I'll give you an example from my daughter. Until the age of three, she wasn't able to pronounce complex consonants at the beginning of syllables, like the "st" in "star." Her solution was to say the word without the "s" at the beginning. The problem was that the "t" in "star" is not aspirated, unlike the "t" in the word "tar." So when she said "star," to many people it sounded like "dar," because in English the voiced consonants are never aspirated.
The thing I find fascinating about this is that she had the "t" sound totally right, but because it lacked the context of the preceding "s," adults had problems interpreting it.
A chaos-theory view of language considers phonemes to be attractors. In the mind of a person who has well-established phonemes, like an adult, this is certainly the case. An adult mind will unconsciously regularize all sounds that closely resemble "t" and call them "t," even if they aren't quite. This is what's happening when the adult takes the unaspirated "t" and calls it "d." It's a really excellent skill to have, because it helps us interpret sounds that are degraded by surrounding noise, or over the phone, etc. But it makes it very hard for us to learn sounds that don't already form a part of our existing set.
Children who are still learning words as well as phonemes can interpret things in the most fascinating ways. Take my mom, for example, who as a child heard "Hail Mary full of grace" and thought it was "grapes" because the world "grace" didn't yet make sense to her.
My son loves Star Wars, and loves to recite things. He had a really interesting interpretation of General Grievous' speech, because of Grievous' unusual accent. He did regularize certain words into words he knew, because at five years old he knows a lot of words. For example, he turned "I have been trained in your Jedi arts" into "I have been dreamed in..." But on the other hand, he also has a very good ear for new sounds, and so he doesn't automatically regularize everything. He interpreted Grievous saying "the Outer Rim" as "The Outer Reem" - because that's exactly how Grievous said it.
I think this sort of thing gives writers great opportunities in dealing with people learning alien languages. I sometimes see hand-waving in stories about the misinterpretation of something that an alien or human said, but it would be great to see people actually dig into the nature of said misinterpretation. It also seems to me that this could be a great point of view tool, because it would enable people to show a contrast between the ways that different characters hear and interpret language.
Dig deeper. It will make your story fascinating.
Thursday, November 13, 2008
Accents
My husband suggested that I write about accents today, so here goes. I'll try to dig a little deeper in than when I was trying to deal with dialects as a whole.
Anyone who hasn't read or seen Pygmalion by George Bernard Shaw should go out and do it if they're interested in accents. Henry Higgins in the first scene identifies the personal history of at least three total strangers just by listening to them talk. There are indeed some gifted people out there (and not just fictional ones like Henry Higgins) who can listen to the way you talk and thereby place not only where you're from, but where you grew up and how you were educated.
I'm not one of those people. I take pride in my ability to tell the difference between Australian, New Zealand, South African, and English accents and that's about it. Still, accents fascinate me.
Typically, accents will have what I'll call major and minor features. Major features are the ones that stick out and play a critical part in defining the accent, such as r-dropping and "a" sounding like "i" in Australian. Minor features are ones that form a part of the whole but usually go unnoticed, like subtle changes in vowel quality.
When a person like my husband moves to the US, having no particular desire to alter his accent but nonetheless possessing an ear for such things, the first thing that will change is the minor features. People with an ear for accent will change their speech unconsciously to match their surroundings. I am terrible with this, and in fact sometimes I'll even pick up my friends' speech quirks, like a dentalized "t," extra-rounded vowel or slightly lisped "s".
When a person moves to a new region and wants to assimilate to the accent, but has less of an ear for the subtleties of accent, you see the opposite - people who have deliberately changed the major features of their accent, but are nonetheless unable to change the more subtle aspects of their speech.
My husband has changed a few of his major features to reduce confusion, and has changed his minor features somewhat but not completely. The amusing (and sometimes irritating) result of this is that while Americans comment on his accent, his mother teases him for sounding "so American." Poor guy.
Of course, dialect is more than just accent, which is why it's so funny when Eliza Doolittle announces in her perfect accent "they done her in." Those of you who want to find my other dialect post can now search for it in the search bar!
When listening to foreign accents in your own language, it is generally easier to decipher what is meant when you have a sense of the person's native language. My husband, who never started learning Spanish until he came here (no reason to!) still struggles sometimes to feel fully in control of his comprehension of Spanish-flavored English. I found that once I started learning Japanese it became far, far easier to understand people with Japanese accents.
An accent is a system. It is not random. Not only does a person's native language make a systematic change in the pronunciation of a foreign one, but native accents are systematic as well. Take the English vowel system, for example. What we in America call "short i," as in "hit" is called a lax vowel, while "long e," as in "heat" is called a tense vowel, and then you have the diphthongs like "long i" that change their value over their length (a--->i = "i"). If you compare that to Australian vowels, it's actually pretty fascinating. In Australian English, all our lax vowels are pronounced as tense, and all our tense vowels as diphthongs, and all our diphthongs as more extreme diphthongs. It's like someone took the whole vowel system and shoved it towards the tense end of the spectrum. The relation between the vowels is pretty much the same, even though every individual sound value is different.
When dealing with accents in your fiction, don't forget that they give you a great opportunity to animate attitudes in your characters. Once you have a reason why the accent (dialect) diverges - isolation of a population geographically or socially, greater or lesser contact with speakers of another language etc. - then you can give your characters a judgment of it. Do they associate it with poverty? Arrogance? Ignorance? And don't forget this last question: Why? If you can give us a sense of where your characters' attitudes come from, then they will seem much more grounded and you can push them further than you would otherwise.
Anyone who hasn't read or seen Pygmalion by George Bernard Shaw should go out and do it if they're interested in accents. Henry Higgins in the first scene identifies the personal history of at least three total strangers just by listening to them talk. There are indeed some gifted people out there (and not just fictional ones like Henry Higgins) who can listen to the way you talk and thereby place not only where you're from, but where you grew up and how you were educated.
I'm not one of those people. I take pride in my ability to tell the difference between Australian, New Zealand, South African, and English accents and that's about it. Still, accents fascinate me.
Typically, accents will have what I'll call major and minor features. Major features are the ones that stick out and play a critical part in defining the accent, such as r-dropping and "a" sounding like "i" in Australian. Minor features are ones that form a part of the whole but usually go unnoticed, like subtle changes in vowel quality.
When a person like my husband moves to the US, having no particular desire to alter his accent but nonetheless possessing an ear for such things, the first thing that will change is the minor features. People with an ear for accent will change their speech unconsciously to match their surroundings. I am terrible with this, and in fact sometimes I'll even pick up my friends' speech quirks, like a dentalized "t," extra-rounded vowel or slightly lisped "s".
When a person moves to a new region and wants to assimilate to the accent, but has less of an ear for the subtleties of accent, you see the opposite - people who have deliberately changed the major features of their accent, but are nonetheless unable to change the more subtle aspects of their speech.
My husband has changed a few of his major features to reduce confusion, and has changed his minor features somewhat but not completely. The amusing (and sometimes irritating) result of this is that while Americans comment on his accent, his mother teases him for sounding "so American." Poor guy.
Of course, dialect is more than just accent, which is why it's so funny when Eliza Doolittle announces in her perfect accent "they done her in." Those of you who want to find my other dialect post can now search for it in the search bar!
When listening to foreign accents in your own language, it is generally easier to decipher what is meant when you have a sense of the person's native language. My husband, who never started learning Spanish until he came here (no reason to!) still struggles sometimes to feel fully in control of his comprehension of Spanish-flavored English. I found that once I started learning Japanese it became far, far easier to understand people with Japanese accents.
An accent is a system. It is not random. Not only does a person's native language make a systematic change in the pronunciation of a foreign one, but native accents are systematic as well. Take the English vowel system, for example. What we in America call "short i," as in "hit" is called a lax vowel, while "long e," as in "heat" is called a tense vowel, and then you have the diphthongs like "long i" that change their value over their length (a--->i = "i"). If you compare that to Australian vowels, it's actually pretty fascinating. In Australian English, all our lax vowels are pronounced as tense, and all our tense vowels as diphthongs, and all our diphthongs as more extreme diphthongs. It's like someone took the whole vowel system and shoved it towards the tense end of the spectrum. The relation between the vowels is pretty much the same, even though every individual sound value is different.
When dealing with accents in your fiction, don't forget that they give you a great opportunity to animate attitudes in your characters. Once you have a reason why the accent (dialect) diverges - isolation of a population geographically or socially, greater or lesser contact with speakers of another language etc. - then you can give your characters a judgment of it. Do they associate it with poverty? Arrogance? Ignorance? And don't forget this last question: Why? If you can give us a sense of where your characters' attitudes come from, then they will seem much more grounded and you can push them further than you would otherwise.
Wednesday, August 13, 2008
Manners Matter...
No, I'm not talking about Emily Post.
I'm talking about polite words. Please and thank you, obviously, which have been drilled into many of our heads - and which I drill into the heads of my own children! (I do try to do it gently...) But there's also that other stuff: all the things we say to each other which seem to have no real content or meaning, but which we say anyway. "How are you?" when we don't expect an answer. "Fine" when we don't really feel fine. The list goes on and on.
These things are important. Why? Not because they have empirical value, but because they have social value. They express alignment, and to mark us as members of particular social groups. They are largely unnoticed and unconscious, but that makes them all the more problematic.
If a language learner makes a mistake in verb conjugation, we go, "Okay, that was a mistake." And we move on. But if a language learner makes a mistake in politeness, usually we don't say it was a mistake; we conclude that this person is abrasive or rude. Mistakes in politeness (and pragmatics generally) tend to reflect on the person, rather than on the person's use of language.
Here's another one. Where do we draw the line between politeness and lying? If we don't like a friend's outfit, it would be pretty inconsiderate to tell him so - but what do we say if he asks? If we say he looks fine, is that lying, or is it simply polite? It's a tricky distinction, but potentially explosive, and begging to be used in a story.
Then there's mimicry, which came up recently on Kelley Eskridge's blog. Many of us unconsciously fall into the speech patterns of the people we're talking with - it seems to feel better, to help us fit in by aligning us with those people. But how much is too much? How do we know when it might turn into mockery?
I spoke Australian once. I'd been waiting at a train station for half an hour, watching trains go by and fuming, when I suddenly realized that I'd made a mistake in reading the destination signs, and I could have caught any of about five trains that I'd seen. This made me hopping mad (literally! I must have been quite a sight). But when the kind people around me asked what was wrong, some unconscious part of me decided they'd call me stupid if they knew I was American, so I launched into Australian without thinking. Luckily I was smart enough not to try it for long, and I escaped without offending anyone. They assumed (correctly!) that I wasn't from the neighborhood.
How many of you have been part of situations like this?
I'll come back to the topic again soon.
About:
Australia,
dialects,
learning languages,
politeness
Monday, August 11, 2008
Do you want to consider language change?
Have you ever tried to hear the difference between a Cockney British accent and an Australian accent?
Once I set myself the challenge - I was on a train platform in Tokyo, and I heard some people talking near me, and I started listening just trying to place my best guess as to where they were from. It was pretty hard. Eventually I fastened onto one single language feature: these people were using glottal stop "t" (a "t" pronounced way back in the throat) in the middle of words instead of flap "t" (like in American "batter"). That one difference told me I was listening to British English instead of Australian English. The rest of it - vowels, intonation, everything else - was at the time too subtle for me to distinguish.
Why in the world are these accents so similar? It turns out that when Australia was first settled, starting in 1788, most of the people who moved there came from the same area of England where Cockney speakers live today. A lot of them were convicts. My Aussie husband will tell you that these folk were subjected to a trip to Australia for petty crimes, like stealing or poaching, rather than anything more serious. Who'd want to be stuck on a ship full of murderers for six months? But as a result, both Cockney and Australian English are actually "daughter languages" of the same parent, an English dialect spoken in a particular region (and by a particular social group) in London at the end of the 18th century.
It's been more than two hundred years since then, and at the sound level, the two dialects are remarkably similar. There are more noticeable divergences of vocabulary, of course (for example, Australians say "truck" instead of "lorry") but a lot still remains common (such as saying "lift" rather than "elevator").
I remarked in my earlier post on dialects that the longer a language exists in a particular area, and the more isolated regions are, the more dialects will diverge. In the United States, there are isolated regions in the East (I'm thinking it was the Appalachian mountains?) which preserve language features that haven't been present in a standard American dialect for hundreds of years. These are in fact useful for scholars who study language change.
You probably already know how I'm going to be connecting this to speculative fiction. It becomes relevant in all kinds of contexts. One possible science fiction context is that of extrapolating the language used by future societies (I think immediately of Mike Flynn's The January Dancer). One possible fantasy context is that of quoting ancient texts (I think of Tolkien). Either science fiction or fantasy can easily support the idea of two societies that have been isolated for a long period of time suddenly finding one another again and having to resume communication (I think of Stargate, and one of my own planned stories).
If you're writing a story that involves language change, it's useful to consider the following factors:
1. amount of time elapsed
2. presence or absence of written language (this can slow change)
3. amount of intercommunication between isolated groups (more communication can mean slower change)
4. amount of intermixing with other language groups (this can accelerate change)
It's also useful to consider that change can occur in any of the following features:
1. phonology (consonant, vowel systems, etc.)
2. morphology (verb conjugations, noun pluralization, negation, etc.)
3. vocabulary (some words lost, some words new)
4. syntax (probably not the main word order, like subject-verb-object for English, but phrasings can vary a lot)
5. discourse (the order in which thoughts are presented, for example)
6. politeness (all kinds of manners may change along with social activities)
When you think about the degree of change that you want in your language, here are some English-language landmarks that you may find useful.
Old English: Beowulf, dated variously from the 8th or 11th centuries, so between the years 700 and 1000
hwaet we garde na, in gerdagum, theod cyninge, thrym gefrunon, hu the athelingas ellen fremedon.
(You'll have to forgive me, because this is actually an extremely rough transcription of the first line, which I memorized solely by sound - I've reconstructed some of it from internet sources, but help me anyone who has the actual text!!)
The words I know have remained most similar to modern English here are "we" and "hu" (who) and "the." I think "gerdagum" means "those days" which sounds a lot like German to me. Needless to say, not a lot is comprehensible after more than a thousand years.
Middle English: Chaucer's The Canterbury Tales, written between 1387 and 1400
Whan that Aprille, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour...
Okay, this is much, much more comprehensible, but still pretty tough. Consider also that its pronunciation is quite well reflected in the spelling of the words, so that gh is actually pronounced like "ch" in the German "ich". In addition, "flour" is actually "flower." So here we've got a pretty serious degree of difficulty. Amount of time elapsed: 600+ years
Shakespeare's English: excerpt from "The Tempest," written 1610 or 1611
I have done nothing but in care of thee,
Of thee, my dear one, thee, my daughter, who
Art ignorant of what thou art, nought knowing
Of whence I am, nor that I am more better
Than Prospero, master of a full poor cell,
And thy no greater father.
This should be much more familiar to a general audience. And while it is written in verse, it does give us an indication of the kinds of phrasings and vocabulary used in this time period, because Shakespeare's plays were intended to be performed for the general public (I would argue that they still come across better read aloud than read silently). Time elapsed: 400 years.
It's late and I'd better wrap this up, but I hope it's been interesting. A last couple of notes: slang is always present, and changes pretty rapidly, but may not always be incorporated into the main thrust of change in a language. Also, language does not always simplify, nor does it always complicate - it will generally simplify in some areas of the language and complicate in others.
I welcome any questions or suggestions you may have on this topic.
About:
dialects,
language change
Subscribe to:
Posts (Atom)